요1:1과 창1:1의 '태초' 번역 차이
요1:1‘태초’가 헬라어로 아르케(ἀρχή)인데, 창1:1의 태초는 히,베레쉬트(בראשית)를 LXX(70인역)은 아 르케(ἀρχή)로번역되었습니다. 그러나 창1:1의 태초와 는 다른 단어로서 하나님의 영원전 존재 시간을 뜻합니다. 태초라는 아르케(ἀρχῇ)는 영원한 시간을 뜻하므로 반대어 가 없으나 창1:1의 태초 베레쉬트(תישארב ,시작, beginni ng)는 반대어, 아하리트( אחרית,끝, ending)가 있습니다. 요1:1의‘태초에’를 영역본 K.J.V, R.S.V 등에는 in(the) beginning(시작)으로 번역헸고 T.E.V는 Before the world was created, 즉‘세상 창조하시기 전’(창세 전)으로 하 나님의 영원하신 존재 시간을 잘 반영해 주고 있습니다. '세상 창조하시기 전부터 말씀은 계셨다'로 번역될 수 있 습니다.
http://www.kscoramdeo.com/bbs/list.html?table=bbs_9&idxno=3474&page=1&total=40&sc_area=&sc_word=
성경 해석을 자신들의 오류된 판단을 정당화하는 구실로 삼는 자들에게.. 배현주목사 (0) | 2015.04.28 |
---|---|
웨스트민스터신학교 성경해석학 포이드레스 교수 인터뷰 (0) | 2014.03.15 |
한글성경들을 비교하며 읽으라]김희석교수 (0) | 2014.03.07 |
다시 살펴보는 성서 해석의 전 과정 (0) | 2014.02.04 |
성서 해석 위한 단어 연구법 (0) | 2014.02.04 |